20
или обеспечить, в соответствии со своей правовой системой и конституционными принципами, надлежащую сба-
лансированность между любыми иммунитетами или юрисдикционными привилегиями, предоставленными его
публичным должностным лицам в связи с выполнением ими своих функций, и возможностью, в случае необходи-
мости, осуществлять эффективное расследование и уголовное преследование и выносить судебное решение в
связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.
3.
Каждое Государство–участник стремится обеспечить использование любых предусмотренных в его внутрен-
нем законодательстве дискреционных юридических полномочий, относящихся к уголовному преследованию лиц
за преступления, признанные таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, для достижения максимальной
эффективности пправоохранительных мер в отношении этих преступлений и с должным учетом необходимости
воспрепятствовать совершению таких преступлений.
4.
Применительно к преступлениям, признанным таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, каждое
Государство–участник принимает надлежащие меры, в соответствии со своим внутренним законодательством и
с должным учетом прав защить, в целях обеспечения того, чтобы условия, устанавливаемые в связи с решениями
об освобождении до суда или до принятия решения по кассационной жалобе или протесту, учитывали необходи-
мость обеспечения присутствия обвиняемого в ходе последующего уголовного производства.
5.
Каждое Государство–участник учитывает степень опасности соответствующих преступлений при рассмотре-
нии вопроса о возможности досрочного или условного освобождения лиц, осужденных за такие преступления.
6.
Каждое Государство–участник в той мере, в которой это соответствует основополагающим принципам
его правовой системы, рассматривает возможность установления процедур, с помощью которых публичное
должностное лицо, обвиненное в совершении преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей
Конвенцией, может быть в надлежащих случаях смещено, временно отстранено от выполнения служебных обя-
занностей или переведено на другую должность соответствующим органом, с учетом необходимости уважения
принципа презумпции невиновности.
7.
Когда это является обоснованным с учетом степени опасности преступления, каждое Государство–участник
в той мере, в какой это отвечает основополагающим принципам его правовой системы, рассматривает возмож-
ность установления процедур для лишения на определенный срок, установленный в его внутреннем законода-
тельстве, по решению суда или с помощью любых других надлежащих средств, лиц, осужденных за преступления,
признанные таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, права:
а)
занимать публичную должность; и
б)
занимать должность в каком–либо предприятии, полностью или частично находящемся в собствен-
ности государства.
8.
Пункт 1 настоящей статьи не наносит ущерба осуществлению компетентными органами дисциплинарных
полномочий в отношении гражданских служащих.
9.
Ничто, содержащееся в настоящей Конвенции, не затрагивает принципа, согласно которому определение
преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, и применимых юридических воз-
ражений или других правовых принципов, определяющих правомерность деяний, входит в сферу внутреннего
законодательства каждого Государства–участника, а уголовное преследование и наказание за такие преступле-
ния осуществляются в соответствии с этим законодательством.
10.
Государства–участники стремятся содействовать реинтеграции в общество лиц, осужденных за преступле-
ния, признанные таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.
Статья 31. Приостановление операций (замораживание), арест и конфискация
1.
Каждое Государство–участник принимает, в максимальной степени, возможной в рамках его внутренней
правовой системы, такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения возможности конфискации:
а)
доходов от преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, или имуще-
ства, стоимость которого соответствует стоимости таких доходов;
б)
имущества, оборудования и других средств, использовавшихся или предназначавшихся для исполь-
зования при совершении преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенци-
ей.
2.
Каждое Государство–участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения возмож-
ности выявления, отслеживания, замораживания или ареста любого из перечисленного в пункте 1 настоящей
статьи с целью последующей конфискации.
3.
Каждое Государство–участник принимает, в соответствии с его внутренним законодательством, такие за-
конодательные и другие меры, какие могут потребоваться для регулирования управления компетентными ор-
ганами замороженным, арестованным или конфискованным имуществом, указанным в пунктах 1 и 2 настоящей
статьи.
4.
Если такие доходы от преступлений были превращены или преобразованы , частично или полностью, в дру-
гое имущество, то меры, указанные в настоящей статье, применяются в отношении такого имущества.
5.
Если такие доходы от преступлений были приобщены к имуществу, приобретенному из законных источни-
ков, то конфискации, без ущерба для любых полномочий, касающихся замораживания или ареста, подлежит та
часть имущества, которая соответствует оцененной стоимости приобщенных доходов.